施秉| 平定| 扶绥| 湖南| 延寿| 武陟| 恭城| 岑溪| 海沧| 腾冲| 突泉| 耿马| 崇左| 衡东| 通城| 大荔| 运城| 伊宁市| 嘉荫| 丹寨| 淮滨| 霍山| 鄂州| 铁岭市| 云林| 彭阳| 云浮| 翼城| 威信| 兴海| 吴堡| 平安| 南浔| 岳阳县| 成安| 龙凤| 苏尼特左旗| 舟曲| 大方| 正宁| 余江| 兴隆| 景洪| 巴青| 江源| 新泰| 鼎湖| 连州| 平江| 双江| 泰宁| 溆浦| 武胜| 礼泉| 九江市| 霸州| 无棣| 水富| 德阳| 河池| 磐安| 徽州| 大田| 蒲县| 汉源| 宾阳| 大庆| 托里| 嘉定| 新沂| 南郑| 珠海| 陇西| 漾濞| 大同区| 西林| 镇沅| 五家渠| 黑河| 栖霞| 梓潼| 长治县| 芦山| 五指山| 怀安| 嘉鱼| 临漳| 类乌齐| 纳雍| 临泉| 陵川| 皋兰| 镇巴| 珊瑚岛| 蒙阴| 尉犁| 南阳| 永州| 广丰| 上林| 定襄| 金堂| 五大连池| 富源| 龙凤| 临海| 灵山| 托里| 武川| 沙雅| 龙陵| 广河| 甘棠镇| 连云港| 南丹| 黄山区| 海南| 黑河| 安多| 吐鲁番| 乐平| 宣汉| 富蕴| 铁山| 岳普湖| 石楼| 英山| 漳平| 东川| 汾西| 乐平| 莆田| 南川| 兰溪| 佳县| 大兴| 沧州| 昭觉| 雄县| 牟平| 北戴河| 召陵| 鄱阳| 凤翔| 普安| 保定| 莱山| 阳谷| 华容| 蕲春| 新和| 长治县| 平罗| 衢江| 乡城| 左云| 林州| 曲江| 宁陵| 石家庄| 松阳| 临夏市| 津市| 博白| 新荣| 平罗| 巩留| 石楼| 稷山| 无锡| 合浦| 蒙阴| 鹰手营子矿区| 永靖| 昌宁| 甘洛| 环江| 简阳| 葫芦岛| 绥滨| 施甸| 林芝镇| 马山| 内黄| 福海| 涿鹿| 滴道| 盈江| 南芬| 黑山| 修文| 灵川| 永吉| 临漳| 武陟| 枞阳| 寿宁| 博乐| 库车| 民勤| 全州| 武鸣| 永福| 新绛| 猇亭| 武夷山| 宝丰| 邹城| 镇江| 武隆| 江山| 曾母暗沙| 长武| 新乐| 黑河| 逊克| 彭山| 北流| 罗田| 夏县| 嘉定| 芜湖县| 浮山| 陇川| 神农架林区| 道县| 汉沽| 久治| 东平| 阿克陶| 城口| 赤峰| 武当山| 夏津| 秦皇岛| 三水| 白碱滩| 伊宁县| 屯昌| 康乐| 召陵| 聂拉木| 鸡东| 三穗| 永定| 峨边| 玛纳斯| 宝清| 东阿| 邳州| 覃塘| 延寿| 正阳| 广平| 贺兰| 盐池| 绥宁| 魏县| 长武| 藁城| 新沂| 鲁山| 鲁甸|

江苏沭阳开展全民阅读活动 共建“书润沭阳”

2019-05-24 03:07 来源:北京热线010

  江苏沭阳开展全民阅读活动 共建“书润沭阳”

  民生问题是此次调研关注的重点,夏红民走进大坝村村委会办公室,在与村干部和贫困群众深入交谈后,他前往该村“民生监督云”平台前查看各种惠民政策的落实情况,对安顺市建立大数据“民生监督云”平台发挥作用和效果给予肯定。在难得的一块地势稍缓的地方,他们搭建了栖身之所,不大的两处院坝,杂草丛生。

强宣传、树典型,千方百计激励农民工等人员返乡创业。会议还颁发了“全国十佳生态文明城市”“中国绿色发展优秀城市”“全国十佳生态休闲旅游城市”“全国十佳文化生态景区”等奖项。

    《方案》要求,以市场需求为基准,实行定制化生产,发挥“多彩贵州”民族民间工艺品“两赛一会”的辐射和带动效应,挖掘贵阳市丰富的非物质文化遗产资源、传统民族工艺品和精湛的民间手工技艺,提高创意设计转化率,丰富旅游商品类型;利用好民族民间工艺大师、旅游商品能工巧匠资源,支持旅游商品制造企业引入现代管理机制和制造技术,综合利用传统工艺大师和现代生产手段,提升贵阳市旅游商品制作水平;创建旅游商品品牌,支持旅游商品企业加强与阿里巴巴、京东等重点电商平台的合作,开展线上线下营销;制定“多彩贵州物爽贵阳”旅游商品和民族民间工艺品评选标准及对应扶持措施,采取项目扶持、技术人才支持、企业孵化等方式,加快推进具有现代特色的民族民间工艺品研发、制作和市场开拓。按照要求,省政府挂牌督办的2家单位必须在今年12月底前完成整改,县(区)政府挂牌督办整改的7家单位必须在今年10月底前完成整改。

  精准扶贫、精准脱贫,产业发展、企业带动是关键。在促进搬迁群众就业方面,西秀区人社区搭建有效供需平台,多形式开展招聘活动,为用工企业和搬迁群众搭建供需平台,结合西秀区引进的玩具厂、手套厂、纺织厂等劳动密集型企业落户乡镇的契机,多渠道引导推荐搬迁人员就近就业就业。

说到铜仁的特色,那就是一年一次的传统龙舟赛啦!为的是进一步弘扬中华传统体育文化,打造铜仁市传统体育品牌,丰富市民文体生活,扩大西部名城、“中国传统龙舟之乡”的社会影响,展示我市山清水秀、气候宜人的独特旅游环境,提升我市的知名度和美誉度,加强铜仁市与国内、国际间的体育文化交流,促进铜仁市经济社会又好又快发展。

  在威宁自治县小海镇,一辆载重30吨的大货车停在久兴生态种植养殖专业合作社内等待装货。

  原本应该“评孩子”的评选,结果变成了“比家长”,看谁人脉广、方法多,甚至出现了技术造假,刷票、买票等情况。2016年,全年全州财税收入达到亿元,比上年增长%。

  签约仪式前,秦如培会见了部分与会嘉宾。

  以专项检查为抓手,深化“四风”整治。“可以说,发展绿色金融,正当其时。

  随后,向承强走进陆昌财、陆昌成、陆定文等贫困户家中,详细了解他们的生产生活、收入就业、安全住房等情况,鼓励他们坚定生活信心,勇敢面对困难,在党和政府的好政策指引下,努力奋斗拼搏,争取过上更加美好的生活。

  南明区组织150余名干部职工,在永乐乡水塘村开展2018年义务植树活动,种下400株蜡梅、火棘等树苗。

  截至目前,共预防提醒谈话10人次,警示谈话2人次,通报批评4人,责令书面检查3人。记者从新区规建局获悉,截至12月25日,新区规建局受理工程建设领域欠薪投诉388起,处理388起,办结率为100%,涉及农民工6377名,涉及金额万元。

  

  江苏沭阳开展全民阅读活动 共建“书润沭阳”

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-24 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

对整改落实不到位、不彻底的,战区指挥部督促涉及村及部门限期整改、对相关责任人将提档问责、加倍处罚。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

梅灵南路 北杨桥 芥园道明华里 泗阳 冲锋经营所
冒辟疆 仙人草窝 德岭山镇 廖廓街道 兴隆屯